miércoles, 2 de diciembre de 2009

poesía y música, poesía y traducción

Un par de referencias para quienes hacen su trabajo sobre traducción de poesía y/o canciones:
En la biblioteca del Cele, en un tomo titulado "Encuentros complutenses en torno de la traducción", la parte final contiene varios ensayos sobre traducción de poesía. La clasificación: P306 E533 1994
Para quienes van a trabajar sobre traducción de poesía y música, el Instituto de Investigaciones Filológicas editó un librito de Carmen Leñero sobre el tema, El caracol sonoro, reflexiones semiológicas sobre el lenguaje de la música en relación con la poesía, México, 2006.
En la página de Dialnet hay también otros recursos sobre el tema de traducción de poesía.
¡Mucho éxito con sus trabajos! Nos vemos el día 10; si tienen alguna duda, no duden en contactarme por este medio.

martes, 24 de noviembre de 2009

Sobre traducción de teatro y poesía

Les mando el enlace que comentamos el pasado lunes:
(Jaque a Don Juan. La construcción del texto dramático en el escenario de las teorías de la traducción)
http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/12/12_141.pdf
Hay otro que me parece quizá incluso más interesante, "Los problemas de la traducción de teatro", está en Dialnet y tienen que registrarse para poder verlo, pero una vez que lo hacen pueden leerlo de manera gratuita:
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1161642
Y sobre traducción de teatro y poesía puede consultarse:
http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=24593
Una página dedicada a poesía y traducción, con muy buenos ensayos sobre el tema:
http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=24593

lunes, 2 de noviembre de 2009

Aniversario de la caída del muro-Fac. de filosofía UNAM

He aquí el programa para los días 9 y 12 de noviembre. ¡Con nuestra lectura anunciada!

domingo, 18 de octubre de 2009

Dios es un DJ

El texto de la obra Gott ist ein DJ está en línea, por lo que les pido que lo vayan leyendo. Impriman una parte, porque omenzaremos a comentarlo el viernes; incluyo aquí los horarios de manera que podamos ir a ver la obra si es posible este mismo jueves.
El texto se encuentra siguiendo este link:

http://www.falkrichter.com/download/Gott%20ist%20ein%20DJ.doc.pdf

Sobre horarios y detalles:
la obra seguirá en cartelera hasta el 10 Dic., cada jueves, 20:00 hrs.
Teatro Julio Prieto, Xola 809 esquina Nicolás San Juan, México, D.F.
Entrada: $45, $25. Lleven su credencial de estudiante, creo que será clave para el descuento. El teatro está junto al hospital Gabriel Mancera, en Gabriel Mancera y Xola, se puede llegar por el metro Etiopía

viernes, 9 de octubre de 2009

simposio de hermenéutica intercultural - Programa

Les mando el programa del Simposio. Dada la importancia del tema del Muro en este momento de nuestro curso, le pido a Iván recorrer su exposición para el viernes (avísenle porfa si lo ven) y que asistamos a la ponencia marcada en rojo.
Nos vemos por allá, espero el tema sea lo que parece.


12 de octubre
Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (C. U.)
Auditorio Helena da Silva
11 – 18:00 hrs.

11:00 inauguración

11:30 hrs.
Sergio Ibáñez
Presentación del Posgrado en Lingüística de la Universidad Nacional Autónoma de México

12:00 hrs.
Marco Peña
Susanne Ritschel
Las Ciencias Culturales en Alemania y Dresde: Área de confluencia, discusión e innovación multidisciplinaria

12:30 hrs.
Sabine Pfleger
Rubén Garciadiego
Juan Porras
Los estudios de interculturalidad en México: un breve panorama.

13:00 hrs.
Laura Velasco
El valor transversal de la interculturalidad en el currículo DaF del CELE.

13:30 a 15:00 hrs.
Exhibición de libros

15:00 hrs.
Christine Müller
Caroline Obermeyer
Similitudes y diferencias entre muros en el contexto méxico-estadounidense y alemán

15:30 hrs.
Joachim Steffen (DAAD)
Retratando la variación. Métodos actuales de la geografía lingüística

16:00 hrs.
Laura García Landa
La vitalidad de las lenguas indígenas en México
16:30 hrs.
Markus Dietze
Anne Marschel
Maryan Lambov
El lenguaje juvenil en la RDA

17:00
Sergio Sánchez
La revolución mexicana en la prensa alemana

17:30
Susan Steinert
Jana Mächler
Julia Scherer
Julia Collazo
La RDA en México: Literatura de exiliados alemanes y sus publicaciones en la RDA. Una presentación interactiva

18:20 hrs.
Josefina Pacheco
Coyotes que cantan y suásticas que giran. Imágenes de Austria, México y Alemania en la obra de tres autores contemporáneos.


13 de octubre
Talleres/estudios de campo
Auditorio Helena da Silva

10:00 – 11:00 (y trabajo de campo/exterior)
Taller 1:
Julio Serrano
Variabilidad en español mexicano: aproximaciones sociolingüísticas

11:00 – 13:00
Taller 2:
Jens Günther
Kerstin Blechschmidt
Markus Dietze
Johannes Jander
Taller Intercultural: auto- y heteroimagenes

miércoles, 30 de septiembre de 2009

Rabatt!

La librería alemana acaba de anunciar un remate de libros con descuentos del 70%. Les recuerdo la dirección (al parecer están por cambiar de domicilio y ése es el motivo del remate):
LÁZARO CÁRDENAS 61, INT. 301, 3. PISO, COL. DOCTORES, MÉXICO, D.F. Tel. 55-33-10-02

domingo, 27 de septiembre de 2009

Escritores de lengua alemana en el Cele

Los invito a la presentación de Elisabeth Reichart (Austria) y Matthias Hirth (Alemania) este martes 29 a las 13:00 en el Auditorio Rosario Catellanos del Cele en Ciudad Universitaria. Se leerán fragmentos de su obra en alemán y español en el marco del III Festival de las literatuas europeas que se lleva a cabo en varias sedes.

martes, 15 de septiembre de 2009

Die berliner Mauer

Ute Seydel nos ha enviado este enlace a una página con información acerca del Muro de Berlín. El siguiente link es el primer paso a una serie de informaciones que pueden documentarnos e inspirarnos para nuestras traducciones sobre el tema.
http://www.berlin.de/mauer/oeffnung/index.de.html

domingo, 13 de septiembre de 2009

Für die Freizeit... die Oper von Mozart

El 26 de septiembre a las 12:00 se proyecta en el Auditorio Nacional una puesta en escena de la ópera Die Zauberflöte, La flauta mágica, de Mozart; ls obra original fue ptresentada en The Metropolitan Opera.Las fotos se ven hermosas, parece que vale la pena.
Publicado por Josefina Pacheco en 10:37

martes, 1 de septiembre de 2009

Diccionarios en línea

Un link que reúne una buena cantidad de diccionarios (monolingües) en las lenguas de la Unión Europea:
http://ec.europa.eu/translation/index_de.htm

miércoles, 26 de agosto de 2009

Y OTRO POEMA PARA TRADUCIR

Christa Wolf

Prinzip Hoffnung

Genagelt
ans Kreuz Vergangenheit.

Jede Bewegung
treibt
die Nägel
ins Fleisch.
(Dezember 1991)

POEMA PARA TRADUCIR

Hola, les transcribo aquí un poema de Volker Braun que espero puedan traducir para el viernes.
La temática es la caída del muro y tal vez nos publiquen estas traducciones con motivo del aniversario. Para que se documenten sobre el autor pueden consultar: http://de.wikipedia.org/wiki/Volker_Braun



Das Eigentum

Da bin ich noch: mein Land geht in den Westen.
KRIEG DEN HÜTTEN FRIEDE DEN PALÄSTEN.
Ich selber habe ihm den Tritt versetzt.
Es wirft sich weg und seine magre Zierde.
Dem Winter folgt der Sommer der Begierde.
Und ich kann bleiben wo der Pfeffer wächst.
Und unverständlich wird mein ganzer Text.
Was ich niemals besass, wird mir entrissen.
Was ich nicht lebte, werd ich ewig missen.
Die Hoffnung lag im Weg wie eine Falle.
Mein Eigentum, jetzt habt ihrs auf der Kralle.
Wann sag ich wieder mein und meine alle.

Conferencia sobre traducción

Para los que puedan ir: mañana jueves 27 Teresa Morán dará una conferencia sobre Traducción y Lexicografía en el Cele. Será a las 9:00 de la mañana.

lunes, 10 de agosto de 2009

Berlin Calling

Der Trailer des Filmes Berlin Calling:
http://www.youtube.com/watch?v=drdf8OeBUUM
Hallo, herzlich wilkommen zu unserem neuen Semester... und zu unserem neuen Blog.
Hier die Adresse, um die Einladungen zu der Semana de cine alemán bei der Cineteca Nacional herunterzuladen, und auch um das Programm zu sehen:
http://www.goethe.de/ins/mx/mex/prj/f07/esindex.htm
Wie gesagt in unserer ersten Sitzung, wir übersetzen als erster Text eine Rezension des Filmes Berlin Calling. Die Idee ist, dass wir auch nach einer ersten Version der Übersetzung, den Film sehen.