Es un texto que exigirá algo de investigación... pero creo que les interesará y será útil en varios aspectos:
http://www.sueddeutsche.de/kultur/deutsche-sprache-mir-laust-der-affe-1.2849
martes, 23 de noviembre de 2010
lunes, 22 de noviembre de 2010
Encuentro Internacional de Traductores de Teatro
El programa de este Encuentro se ve muy interesante; ojalá puedan ir al menos a alguna de las actividades; si entregan un reporté habrá de contar ;)
http://teatrolacapilla.com/2010/10/seminario-de-traductores/
http://teatrolacapilla.com/2010/10/seminario-de-traductores/
lunes, 18 de octubre de 2010
Traducción de prosa
Encontré finalmente el texto que buscaba, solamente que está en inglés; es de Burton Raffel y se titula The translation of Prose. Les pido leer el prefacio y el núm. 1, The Lingustics of Prose...; el libro lo encuentran en el siguiente link:
http://books.google.com.mx/books?id=SOsKxQ3rRVAC&printsec=frontcover&dq=The+Art+of+Translating+Prose&source=bl&ots=ng0lojIP88&sig=dIAMEt-3qIe35gUToubeehNUTQ0&hl=es&ei=dBW9TNqRAon0tgP7ocnmDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBcQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
http://books.google.com.mx/books?id=SOsKxQ3rRVAC&printsec=frontcover&dq=The+Art+of+Translating+Prose&source=bl&ots=ng0lojIP88&sig=dIAMEt-3qIe35gUToubeehNUTQ0&hl=es&ei=dBW9TNqRAon0tgP7ocnmDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBcQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
sábado, 2 de octubre de 2010
XIX Encuentro Internacional de Traductores Literarios
Al parecer este enlace al programa sí está actualizado:
http://www.ambafrance-mx.org/espanol/centro-cultural-y-de-cooperacion/actualidad-cultural-y-de/descubrir-las-actividades/article/xix-encuentro-internacional-de
Recuerden, mi recomendación especial es para la ponencia de Amparo Hurtado (magistral).
http://www.ambafrance-mx.org/espanol/centro-cultural-y-de-cooperacion/actualidad-cultural-y-de/descubrir-las-actividades/article/xix-encuentro-internacional-de
Recuerden, mi recomendación especial es para la ponencia de Amparo Hurtado (magistral).
miércoles, 15 de septiembre de 2010
Sarrazin und die Integration
Me pareció interesante lo comentado por Manuel sobre este peculiar personaje. Por eso pensé en proponerles traducir el siguiente artículo para el próximo lunes:
http://www.faz.net/s/Rub546D91F15D9A404286667CCD54ACA9BA/Doc~ECD5449E2387645B0855E408427A0F461~ATpl~Ecommon~Scontent.html
Espero que les parezca interesante; creo que para algunos de nosotros será indispensable hacer algo de investigación para poder hacer la traducción con conocimiento de causa. El lunes contrastaremos nuestras versiones. Hasta entonces.
http://www.faz.net/s/Rub546D91F15D9A404286667CCD54ACA9BA/Doc~ECD5449E2387645B0855E408427A0F461~ATpl~Ecommon~Scontent.html
Espero que les parezca interesante; creo que para algunos de nosotros será indispensable hacer algo de investigación para poder hacer la traducción con conocimiento de causa. El lunes contrastaremos nuestras versiones. Hasta entonces.
viernes, 3 de septiembre de 2010
más sobre convenciones de los géneros periodísticos - en alemán
Les pido entrar en el sitio http://www.20.wissen.de/ y en el espacio de búsqueda teclear el tema "Journalistische Stilformen"
Aparecerán varios links a subtemas específicos. Les propongo: nuestra próx. cita yo haré la introd. y me ocuparé de los dos primeros (Meinung und Information trennen, der Überschrift) y cada uno de ustedes tome dos de los otros (der rote Faden, die Nachricht, etc...) para exponerlos el lunes. Les sugiero enviar aquí un comentario en el que aparten los dos temas que elija cada uno, para no repetir.
La idea es, como traductores, analizar estas convenciones y, en un momento dado, poder apegarnos a ellas o adaptarlas al nuevo entorno cultural y lingüístico.
Una disculpa; de nuevo, les pido su apoyo pues vivo una situación personal difícil, pero esto no debe afectar nuestro curso.
Muchos saludos
Aparecerán varios links a subtemas específicos. Les propongo: nuestra próx. cita yo haré la introd. y me ocuparé de los dos primeros (Meinung und Information trennen, der Überschrift) y cada uno de ustedes tome dos de los otros (der rote Faden, die Nachricht, etc...) para exponerlos el lunes. Les sugiero enviar aquí un comentario en el que aparten los dos temas que elija cada uno, para no repetir.
La idea es, como traductores, analizar estas convenciones y, en un momento dado, poder apegarnos a ellas o adaptarlas al nuevo entorno cultural y lingüístico.
Una disculpa; de nuevo, les pido su apoyo pues vivo una situación personal difícil, pero esto no debe afectar nuestro curso.
Muchos saludos
martes, 17 de agosto de 2010
Artículo "Técnicas específicas de la traducción periodística"
Hola, les pido leer para el lunes el artículo que se encuentra en el siguietne link:
http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n13p125.pdf
es importante porque lo comentaremos el próximo lunes.
http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n13p125.pdf
es importante porque lo comentaremos el próximo lunes.
viernes, 13 de agosto de 2010
Herzlich wilkommen!
Doy la bienvenida a la (pequeña pero entusiasta) nueva generación que inicia con Traducción 1.
En este blog van a encontrar material anterior que les dará una idea de lo que han sido los primeros dos semestres de esta materia para generaciones anteriores. Pero de aquí en adelante iré colocando material sólo para ustedes, y sobre todo, a través de este blog mantendremos la comunicación y les dejaré lecturas, tareas y otras informaciones. Esta página se seguirá construyendo, así, por y para ustedes.
Doy la bienvenida a la (pequeña pero entusiasta) nueva generación que inicia con Traducción 1.
En este blog van a encontrar material anterior que les dará una idea de lo que han sido los primeros dos semestres de esta materia para generaciones anteriores. Pero de aquí en adelante iré colocando material sólo para ustedes, y sobre todo, a través de este blog mantendremos la comunicación y les dejaré lecturas, tareas y otras informaciones. Esta página se seguirá construyendo, así, por y para ustedes.
sábado, 24 de abril de 2010
enlaces a traducciones comentadas
He elegido dos muestras de traducción comentada. Pienso que, puesto que no leímos mucha teoría, será mejor que se concentren en comentar el proceso mismo de traducción y fundamentar sus decisiones. La teoría y su manejo en el comentario se puede dejar para el 3er. semestre.
Los enlaces: http://www.letraslibres.com/index.php?art=13762 (traducción comentada con formato de ensayo)
y http://picholoco.tripod.com/sitebuildercontent/sitebuilderfiles/fiineganswake.pdf
(traducción comentada con formato de tabla)
Los enlaces: http://www.letraslibres.com/index.php?art=13762 (traducción comentada con formato de ensayo)
y http://picholoco.tripod.com/sitebuildercontent/sitebuilderfiles/fiineganswake.pdf
(traducción comentada con formato de tabla)
martes, 30 de marzo de 2010
Coloquio literatura escrita por mujeres
Ute me ha confirmado la fecha, que al parecer se recorrió, del Coloquio de literatura escrita por mujeres, que será el 29 de abril, con lo cual tenemos tiempo para seguir trabajando y pulir nuestros textos. Intentaremos otra forma de trabajo para ello, probando si nos acomoda más.
También habrá tiempo para revisar los del Coyote que se habían quedado en el tintero. Les pido, pues, también a las personas que faltaron de presentar lo de Janacs, que piensen en una presentación breve de su texto, con los 3 puntos difíciles que ya habíamos mencioando.
¡Muchos saludos!
J
También habrá tiempo para revisar los del Coyote que se habían quedado en el tintero. Les pido, pues, también a las personas que faltaron de presentar lo de Janacs, que piensen en una presentación breve de su texto, con los 3 puntos difíciles que ya habíamos mencioando.
¡Muchos saludos!
J
sábado, 27 de marzo de 2010
Autorinnen - proyectos
Anabel nos mandó este link, que incluye una lista de autoras en lengua alemana y, lo más interesante, también extractos de sus obras:
http://sophie.byu.edu/literature/index.php?p=text.php&textid=1978#aston
Otra página de utilidad está en: http://de.wikisource.org/wiki/Wikisource:Autorinnen, también con fragmentos de obra de las escritoras enlistadas.
Para agilizar y mejorar nuestro trabajo de taller, les pido tomar textos o fragmentos muy breves y significativos (media cuartilla máx.); si son textos más largos, que no lo sean mucho, y de preferencia trabajarlos en equipo; para cuando inicien las clases, tengan por favor ya localizados los puntos difíciles (tres como máximo) a discutir sobre cada texto en nuestro taller, pensando en que la presentación de los mismos ante el grupo no lleve más de 20 min. Juntos decidiremos cuáles textos queremos pulir y presentar para que haya una coherencia de conjunto, y tomando también en cuenta lo apretado del tiempo.
Sin duda esta pausa nos refrescará e inspirará. Disfrutémosla.
http://sophie.byu.edu/literature/index.php?p=text.php&textid=1978#aston
Otra página de utilidad está en: http://de.wikisource.org/wiki/Wikisource:Autorinnen, también con fragmentos de obra de las escritoras enlistadas.
Para agilizar y mejorar nuestro trabajo de taller, les pido tomar textos o fragmentos muy breves y significativos (media cuartilla máx.); si son textos más largos, que no lo sean mucho, y de preferencia trabajarlos en equipo; para cuando inicien las clases, tengan por favor ya localizados los puntos difíciles (tres como máximo) a discutir sobre cada texto en nuestro taller, pensando en que la presentación de los mismos ante el grupo no lleve más de 20 min. Juntos decidiremos cuáles textos queremos pulir y presentar para que haya una coherencia de conjunto, y tomando también en cuenta lo apretado del tiempo.
Sin duda esta pausa nos refrescará e inspirará. Disfrutémosla.
lunes, 15 de marzo de 2010
Die Aufgabe des Übersetzers - Benjamin
Bueno, pues como lo habíamos planeado, el próx. viernes lo dedicaremos a leer los fragmentos de Aztekensommer; sería muy bueno que cada quien llevara copias de su texto para que podamos comentarlo con más facilidad. Aquí les voy poniendo, mientras tanto, el link al texto de Benjamin, con el que trabajaremos tentativamente a partir de la próx. semana.
http://www.uni-weimar.de/medien/europa/lehre/ws0405/vatersprache_content/benjamin1.pdf
Saludos, disfruten el pequeño descanso.
http://www.uni-weimar.de/medien/europa/lehre/ws0405/vatersprache_content/benjamin1.pdf
Saludos, disfruten el pequeño descanso.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)