miércoles, 14 de noviembre de 2012

Drehbuch Gegen die Wand - Muster

Hallo, liebe Studenten, hier  findet ihr ein Modell für Drehbücher auf Spanisch. Es sind im Prinzip diesselbe Kriterien, die  wir schon auf Deutsch im Beispiel vom Fatih Akins Drehbuch gesehen haben.
Mehr Informationen zum Film:
http://www.filmportal.de/film/gegen-die-wand_060306a55a8c405488a066bb947509ba
Viel Erfolg, und wir sehen uns noch am Dienstag. Schönes Wochenende.

viernes, 2 de noviembre de 2012

1er. Coloquio Estudiantil de Traducción y Lecturas Dramatizadas FFyL

Hier findet ihr das Programm. Es ist wichtig, wenn ihr bei unseren Seminaren seid, dass ihr bitte kommt, und einen kleinen Text darüber schreibt. Ich glaube, es wird interessant sein.




martes, 23 de octubre de 2012

jueves, 20 de septiembre de 2012

Journalistische Übersetzung - Text über Aristegui

Hallo Leute! Ich hoffe, dass ihr die Konversation mit Dorothea Hemmerling und Claudia Cabrera genossen habt, und dass die Informationen und Erfahrungen, die sie mitgeteilt haben, nützlich für euch sind.
Hier lasse ich einen Link für euch, zum Thema "Estilo indirecto en español", den für unsere jetzige Arbeit interessant ist, und noch einen anderen über dasselbe Thema. Dazu machen wir am Dienstag noch Kommentare, und bitte, schreibt ihr hier unter dieser Nachricht, als Kommentare, eure Versionen ins Spanische von dem Abschnitt des Textes nach dem Titel "Más libre que nuca".
Danke, und bis Dienstag.

lunes, 10 de septiembre de 2012

Sem iniciación a la traducción - dicc. partículas discursivas del español

Unter diesem Link findet ihr diese interessante Ausgabe, nützlich für unsere Arbeit in allen Bereichen der Übersetzunt: Diccionario de partículas del español: http://www.dpde.es/

domingo, 26 de agosto de 2012

Christian C. Christian, hier hast du den Link zum Text fûr dein "Extraordinario": http://www.nzz.ch/aktuell/startseite/die_rueckkehr_der_aristegui-1.9582809 Bitte, sag mir Bescheid was muss ich noch in diesem Sinn machen. Hier auf der Seite kansst du Kommentare schreiben. Viel Erfolg!

sábado, 25 de agosto de 2012

Seminario de iniciación a la traducción

Aristegui und Peña Nieto - zwei journalistische Texte auf Deutsch Hier sind die Links: http://www.sueddeutsche.de/politik/mexiko-fruehere-staatspartei-erklaert-sich-zum-wahlsieger-1.1398864 http://www.nzz.ch/aktuell/startseite/die_rueckkehr_der_aristegui-1.9582809 Macht ihr bitte die Übersetzung von einenem ins Spanische. Wir kommentieren eure Ûbersetzungen am Dienstag.

sábado, 11 de agosto de 2012

Seminario de traducción intercultural

Unter diesem Link findet ihr den Text, den wir am Montag kommentieran:
http://www.lenguas.unc.edu.ar/aledar/hosted/xicongreso/ejes_tematicos/epistemologia_y_filosofia_del_lenguaje/gavrich.pdf
Ich habe auch bei dem Fotokopien der Literatur Sektion der Samuel Ramos, unter der Nummer 136, Material für unser Seminar gelassen. Bitte, macht jede(r) von euch auch ein Exemplar für sich. Die sind Beispiele aus Büchern von Christoph Janacs, die wir auch am Montag analysieran.
Bis Montag!

martes, 7 de agosto de 2012

Seminario de iniciación a la traducción - Journalistische Übersetzung

Unter diesem Link findet ihr einen Text über die journalistische Übersetzung in Spanien. Ich hatte gedacht, eine Übung hier als Hausaufgabe zu empfehelen, aber vielleicht ist es besser, dass wir zuerst für Dienstag diesen Text lesen und kommentieren:
http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_MJHG_Traduccion.pdf

Bis Dienstag!

sábado, 26 de mayo de 2012

Libro tTextos clásicos de teoría de la traducción

Aquí están los datos por si quieren buscarlo en LA BIiblioteca del Cele: 001040428 Clasificación P91 T49 2004 ISBN 84-376-2199-2 Título Textos clásicos de teoría de la traducción / Miguel Ángel Vega, ed. Edición Ed. amp. Datos de publicac. Madrid : Cátedra, 2004 Descr. Física 373 páginas Serie ( Lingüística) Materia Traducción e interpretación Sec. Personal Vega, Miguel Angel, editor

sábado, 19 de mayo de 2012

Die Rede von Herta Müller

Hier findet ihr die: http://www.fr-online.de/kultur/nobelpreis-vorlesung-im-wortlaut-jedes-wort-weiss-etwas-vom-teufelskreis,1472786,2821916.html

Inspiration für euch: Herta Müller liest "Die tiefe Stelle" vor

Hier findet ihr das: http://www.nobelprize.org/mediaplayer/index.php?id=1232

domingo, 15 de abril de 2012

Extra Trad. I - Gabriela

Hier den Link für deine Arbeit: (Extra Trad. 1):
http://www.projekt-jasager-neinsager.de/geschichte.htm
Der Text ist Teil der Webseite die wir über dieses Theaterstück von Brecht gerade sehen,
aber eine andere Sektion.

lunes, 9 de abril de 2012

II Semester alter Plan

Hier findet ihr den Text "Traducir teatro..."

http://www.centrocultural.coop/revista/articulo/159/traducir_teatro_una_aventura_con_obstaculos_y_satisfacciones.html

Am Freitag machen wir Kommentare dazu.

miércoles, 28 de marzo de 2012

II Semester Neuer Plan

Wir haben am Donnerstag doch Unterricht. Wir machen weiter mit den Texten von Thomas Bernhard.
lG,
Josefina

jueves, 15 de marzo de 2012

Rulfo - Pedro Páramo - Peter Ödland

II Semester Neuer Plan
Hier ein Artikel, in der Proceso Zeitschrift erschienen, über die Übersetzungen von Rulfo:http://www.proceso.com.mx/?p=290172

Wir machen nächste Woche kommentare dazu.

lunes, 5 de marzo de 2012

Thomas Bernhard - Link und Video

Der versprochene Link mit dem Video über den Autor:
http://sz-magazin.sueddeutsche.de/blogs/oesterreich/106/thomas-bernhard-in-100-sekunden/

domingo, 12 de febrero de 2012

Entrevista con Suzanne Jill Levine

Les dejo un link sobre la traductora que empezaremos a trabajar este lunes:
http://wordswithoutborders.org/article/an-interview-with-suzanne-jill-levine

sábado, 4 de febrero de 2012

Glückloser Engel - Übersetzung ins Englische


Glückloser Engel 2

Zwischen Stadt und Stadt
Nach der Mauer der Abgrund
Wind an den Schultern die fremde
Hand am einsamen Fleisch
Der Engel ich höre ihn noch
Aber er hat kein Gesicht mehr als
Deines das ich nicht kenne



Hapless Angel 2

Between city and city
After the wall the abyss
Wind at the shoulders The alien
Hand at the lonely flesh
The angel I still hear him
Yet he has no face anymore but
Yours that I don't know

Translation into English © Carl Weber
http://my.opera.com/E.%20Driver/blog/show.dml/190773

Und über die Metapher des "Engel der Geschichte" von W. Benjamin, und das Bild von Paul Klee:
http://aquileana.wordpress.com/2008/06/28/walter-benjamin-a-proposito-del-angelus-novus-de-paul-klee/

Am Donnerstag machen wir Kommentare dazu!

Traducción II - Mariana Frenk

Zwei Texte über die hervorragende Übersetzerin der Werke Rulfos, und mehr, findet ihr hier,
http://azteca21.com/n/index.php/mexico-lindo/inolvidables/12624-recordando-a-mariana-frenk-la-escritora-y-traductora-que-dio-a-conocer-a-juan-rulfo-en-alemania
http://www.proceso.com.mx/?p=290172
Am Freitag machen wir Kommentare dazu!