Hallo, Leute, ich bin leider heute (28. Januar) spät zu unserer Sitzung gekommen, und habe niemanden im Klassenraum gefunden... schade, ich hatte gute Materialien füir euch, und auch das Programm, aber ich lasse hier einen Link mit einem sehr interessanten Text Thema unseres Seminares:
Herrero Quirós, Carlos, “Análisis estilístico y traducción literaria de textos en prosa,
http://biblioteca.universia.net/html_bura/ficha/params/title/analisis-estilistico-traduccion-literaria-textos-prosa-algunas-orientaciones/id/51999908.html
Es ist wichtig, dass ihr den Text lest, weil der nächste Montag offiziel frei ist. Bitte, lest ihr den, und wir machen dann Kommentare. Denkt ihr bitte an ein Prosa-Beispiel, auf Deutsch oder auf Spanisch, bei dem ihr einen guten/interessanten literarischen Stil findet, und bringt ihr das Beispiel in den Kurs mit, damit wir darüber sprechen können.
Viele Grüsse, und sehen wir uns unbedingt am 11. Februar. Ich bringe auch am diesen Tag eure Übersetzungen von Ilya Trohanow mit.
Und hier das Programm. Ihr könnt auch doch auch andere Punkte vorschlagen.
Seminario: Traducción de textos narrativos (alemán-español)
Mtra. María Josefina Pacheco Vázquez
OBJETIVO DEL CURSO: Reflexionar
acerca de las características particulares de los textos narrativos, así como
sobre la importancia que cada una de éstas reviste al momento de buscar
equivalencias en la lengua meta. Se
abordarán posibles estrategias para conservar determinados aspectos de los
textos originales en la traducción resultante.
Para cumplir con este objetivo, se realizarán tanto lecturas teóricas
como trabajo de taller, y se propondrá a los estudiantes que, además de
realizarse ejercicios, se desarrolle un proyecto que eventualmente pueda ser
presentado en algún evento académico.
De haber tiempo suficiente, se
introducirá la traducción audiovisual, en la modalidad de guión
cinematográfico.
EVALUACIÓN
Para aprobar el curso se requiere un 80% de asistencia a las
sesiones en grupo, así como exponer como mínimo una lectura teórica, participar
en las sesiones de taller y colaborar en el proyecto que se elija llevar a cabo.
BIBLIOGRAFÍA
Boehm, Siegfried, “La fraudulenta tarea de traducir a Thomas
Bernhard, en Actas del VIII Congreso de
Estudios Germanísticos, México, UNAM,-FFyL, 1994, pp. 579-583.
Hurtado, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a
la traductología, Madrid, Cátedra, 2008.
Rilke, Rainer
María, Ensam in der Fremde. Etzählungen,Leipzig, Insel, 2000.
Sada, Daniel, Porque
parece mentira, la verdad nunca se sabe, México, Tusquets, 1999.
En Internet:
Herrero Quirós, Carlos, “Análisis estilístico y traducción
literaria de textos en prosa, en: http://biblioteca.universia.net/html_bura/ficha/params/title/analisis-estilistico-traduccion-literaria-textos-prosa-algunas-orientaciones/id/51999908.html,
última consulta: 12 de enero de 2013.
Lukas, Katarzina, „Mythos, Archetyp und Translation. Die Prosa von Bruno
Schulz im Kontexk der Ideen von Thomas Mann“, en: http://www.staff.amu.edu.pl/~macbor/convivium/archiv/2010/2010_pdf/11_Lukas_Convivium_2010.pdf , última consulta: 18 de enero de 2013.
Sánchez Prieto, Raúl, La coloquialidad como distinción contrastiva
de los tiempos verbales españoles y alemanes, en: http://web.fu-berlin.de/phin/phin48/p48t2.htm
, última consulta: 28 de enero de 2012.
Zavala, Lauro, “Del cine a la
literatura y de la literatura al cine”, en: http://www.difusioncultural.uam.mx/casadeltiempo/95_96_dic_ene_2007/casa_del_tiempo_num95_96_10_13.pdf
, última consulta: 25 de enero de 20013.