lunes, 28 de enero de 2013

Seminario de traducción de textos narrativos



Hallo, Leute, ich bin leider heute (28. Januar) spät zu unserer Sitzung gekommen, und habe niemanden im Klassenraum gefunden... schade, ich hatte gute Materialien füir euch, und auch das Programm, aber ich lasse hier einen Link mit einem sehr interessanten Text  Thema unseres Seminares:

Herrero Quirós, Carlos, “Análisis estilístico y traducción literaria de textos en prosa, 

http://biblioteca.universia.net/html_bura/ficha/params/title/analisis-estilistico-traduccion-literaria-textos-prosa-algunas-orientaciones/id/51999908.html

Es ist wichtig, dass ihr den Text lest, weil der nächste Montag offiziel frei ist. Bitte, lest ihr den, und wir machen dann Kommentare. Denkt ihr bitte an ein Prosa-Beispiel, auf Deutsch oder auf Spanisch, bei dem ihr einen guten/interessanten  literarischen Stil findet, und bringt ihr das Beispiel in den Kurs mit, damit wir darüber sprechen können.

Viele Grüsse, und sehen wir uns unbedingt am 11. Februar. Ich bringe auch am diesen Tag eure Übersetzungen von Ilya Trohanow mit.



Und hier das Programm. Ihr könnt auch doch auch andere Punkte vorschlagen.




Seminario: Traducción de textos narrativos (alemán-español)
Mtra. María Josefina Pacheco Vázquez

OBJETIVO DEL CURSO: Reflexionar acerca de las características particulares de los textos narrativos, así como sobre la importancia que cada una de éstas reviste al momento de buscar equivalencias  en la lengua meta. Se abordarán posibles estrategias para conservar determinados aspectos de los textos originales en la traducción resultante.  Para cumplir con este objetivo, se realizarán tanto lecturas teóricas como trabajo de taller, y se propondrá a los estudiantes que, además de realizarse ejercicios, se desarrolle un proyecto que eventualmente pueda ser presentado en algún evento académico.
De haber tiempo suficiente, se introducirá la traducción audiovisual, en la modalidad de guión cinematográfico.

EVALUACIÓN
Para aprobar el curso se requiere un 80% de asistencia a las sesiones en grupo, así como exponer como mínimo una lectura teórica, participar en las sesiones de taller y colaborar en el proyecto que se elija llevar a cabo.

BIBLIOGRAFÍA

Boehm, Siegfried, “La fraudulenta tarea de traducir a Thomas Bernhard, en Actas del VIII Congreso de Estudios Germanísticos, México, UNAM,-FFyL, 1994, pp. 579-583.
Hurtado, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2008.
Rilke, Rainer María, Ensam in der Fremde. Etzählungen,Leipzig, Insel, 2000.
Sada, Daniel, Porque parece mentira, la verdad nunca se sabe, México, Tusquets, 1999.




En Internet:
Herrero Quirós, Carlos, “Análisis estilístico y traducción literaria de textos en prosa, en: http://biblioteca.universia.net/html_bura/ficha/params/title/analisis-estilistico-traduccion-literaria-textos-prosa-algunas-orientaciones/id/51999908.html, última consulta: 12 de enero de 2013.
Lukas, Katarzina, „Mythos, Archetyp und Translation. Die Prosa von Bruno Schulz im Kontexk der Ideen von Thomas Mann“, en: http://www.staff.amu.edu.pl/~macbor/convivium/archiv/2010/2010_pdf/11_Lukas_Convivium_2010.pdf , última consulta: 18 de enero de 2013.

Sánchez Prieto, Raúl, La coloquialidad como distinción contrastiva de los tiempos verbales españoles y alemanes, en:  http://web.fu-berlin.de/phin/phin48/p48t2.htm , última consulta: 28 de enero de 2012.

Zavala, Lauro, “Del cine a la literatura y de la literatura al cine”, en: http://www.difusioncultural.uam.mx/casadeltiempo/95_96_dic_ene_2007/casa_del_tiempo_num95_96_10_13.pdf , última consulta: 25 de enero de 20013.