miércoles, 24 de abril de 2013

seminarios traducción FFyL

Hola, ojalá vean este mensaje, está resultando difícil coincidir todos para la lectura de Märchen, y quiero proponerles que lo hagamos el jueves 9 a las 4 de la tarde... hablé con Sergio y me dice que puede acordar algo con quienes tengan clase con él a esa hora. Por favor, dejen aquí un comentario diciéndome si estárían de acuerdo con esta fecha y hora, para poder apartar cuanto antes un espacio en el CELE. Avisen por favor también a los demás que necesito esta confirmación. Gracias, y hasta pronto.

CELE Tlalpan

Link a documento introductorio al tema del guión cinematográfico http://catarina.udlap.mx/u_dl_a/tales/documentos/lco/peralta_f_a/capitulo1.pdf Viele Grüsse, und bis Morgen

jueves, 11 de abril de 2013

CELE Tlapan - Ueber Faust von Sokurow

Hier ist der Link zum Tex, mit dem wir am naechsten Donnerstag arbeiten: http://www.zeit.de/2012/04/Film-Faust Schoenes Wochenende!

viernes, 5 de abril de 2013

FFyL - Traducción de narrativa - Der Drachentöter

Hier die Versionen von Luis und Elvira: El mata dragones (Luis) Había una vez una bella y fecunda tierra con bosques, campos, ríos, calles y ciudades. Tenía un rey impuesto por Dios, un rey viejo, más viejo y orgulloso que todos los reyes de quienes alguna vez se haya oído. El único vástago de este rey era una niña de gran belleza, juventud y anhelo. El rey estaba emparentado con todas las coronas vecinas, mas su hija aún era una niña y estaba sola, sin toda la parentela. Cierta era su bondad y templanza así como el poder de su rostro tranquilo y sereno, la inocente causa de aquel dragón. A medida que ella crecía y maduraba, más se acercaba éste, hasta que finalmente se asentó, como el horror mismo, en el bosque frente a la ciudad más bella de la tierra; puesto que existen conexiones secretas entre los que son bellos y los que son horribles, en algún lugar determinado se complementan ambas cosas como la sonriente vida y la cotidiana muerte cercana. Esto no quiere decir que el dragón de la joven dama fuese hostil, así como nadie por su palabra y honor puede decir que la muerte es enemiga de la vida. Quizás el gran animal furioso se hubiera echado cual perro junto a la bella chica y quizás hubiera impedido acariciar las manos más encantadoras con humildad animal con la repugnancia de su lengua. Pero por supuesto que nadie quería hacer la prueba, el dragón era especialmente despiadado contra todos aquellos que casualmente entraban en su área de dominio y se apoderó de todo, incluyendo niños y rebaños, algo comparable a una muerte evidente. Elvira: El matadragones (Versión de: Elvira Rosales) Había un reino bello y fecundo, lleno de bosques, campos, ríos, ciudades y calles. En él gobernaba un rey elegido por Dios, un anciano, viejo y orgulloso como cualquier rey del que se dice toda clase de maravillas. La única hija de este rey era una muchacha de gran juventud, anhelo y belleza. El rey estaba emparentado con todos los tronos vecinos, pero su hija, que aún era una niña, se encontraba sola; sin parientes. Seguramente la motivación de aquel dragón era la dulzura y delicadeza y el poder del semblante, inmóvil y apacible, de la jovencita. Mientras la princesa más crecía y florecía, furtivamente se acercaba cada vez más el dragón y finalmente se asentó en el bosque, como el terror mismo, delante de la ciudad más bonita del reino, puesto que existen relaciones secretas entre lo bello y lo terrorífico; en un determinado lugar ambos se complementan, como la vida sonriente y la diaria cercanía de la muerte. Eso no quiere decir que el dragón fuera enemigo de la damisela, como tampoco nadie puede decir a conciencia y con honor si la muerte es enemiga de la vida. Tal vez la gran y agitada bestia se hubiera echado junto a la bella jovencita como un perro y quizá tan sólo debido a lo desagradable de la propia lengua, se abstendría de lamer las manos más dulces en un gesto de sumisión animal. Pero, naturalmente, no estaba permitido arriesgarse a una prueba, especialmente debido a que el dragón era despiadado contra todos los que accidentalmente entraban en el círculo de su fuerza y tomaba y capturaba, a una muerte visible y comparable, todo, incluyendo niños y ganado. Bitte, die anderen können ihre Übersetzungen hier als Kommentar einfügen. Und wenn es nicht klappt, bitte, bringt ihr die am Montag. Schönes Wochenende!

CELE Tlalpan - Die drei Brüder

Hier den Link, den Julia uns geschickt hat (Danke!): http://gutenberg.spiegel.de/buch/6248/1 (Für die Leute die die letzte Sitzung nicht im Kurs waren, das hier ist der Text den wir für die nächste Woche übersetzen. Und der Text über die Aufgebe, Literatur zu übersetzen (Theorie), findet ihr hier: (Danke, Alejandro, Ricardo und Kiyoshi) http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=199712 Bitte, beginnt ihr auch, diesen Text zu lesen. Wir sehen uns am Mittwoch. Schönes Wochenende!

martes, 2 de abril de 2013

An euch alle...

Hallo, Leute, ich möchte empfehlen, dass ihr ALLE, wenn es möglich ist, den Film Faust seht... der läuft noch ein paar Tage (Anfang April) bei der "Cineteca"... es ist auf Deutsch, und eine interessante "intersemiotische Übersetzung" des Originals... wenn ihr das seht, könnten wir zum Thema im Unterricht etwas machen...