lunes, 9 de abril de 2018

presentación del libro Evguénie SSokolov de Serge Gainsbourg

La presentación del libro Evguénie Sokolov de Serge Gainsbourg se llevará a cabo el próximo jueves 12 de abril a las 20:00 hrs. en el Bar Bucardón, en la colonia Juárez. Habrá, desde luego, música en vivo.

La traducción de esta novela escrita originalmente en rrancés  estuvo a cargo de Lucrecia Orensanz y la publicación a cargo de Editorial. Elefanta

Presentación del libro: Evguénie Sokolov de Serge Gainsbourg





jueves, 22 de febrero de 2018

¡Hola a todos y todas! Después de pasar por algunas aventuras y caminar por varias encrucijadas retronamos este blog.  Volveremos a publicar sobre temas relacionados con el idioma alemán, la literatura en lengua alemana y la traducción, sobre todo del alemán al español.
Les pido que, si lo encuentran oportuno, compartan estos contenidos con otros germanistas, estudiantes de traducción y de alemán, así como demás interesados.
Como regalo de esta "reapertura" (Wiedereröffnung) y tomando en cuenta que este 21 de febrero se celebró el "Día internacional de la lengua materna"  les dejo este link a la página Alumni del DAAD, que presenta, entre otros contenidos, una  enumeración de algunas de las palabras consideradas como las más hermosas del idioma alemán: https://www.alumniportal-deutschland.org/deutschland/kultur/internationaler-tag-der-muttersprache/

domingo, 17 de noviembre de 2013

Berlin Alexanderplatz - Cuestionario

Queridos estudiantes: Por problemas de salud, y problemas técnicos con blogspot, apenas ahora puedo hacerles llegar el cuestionario por este medio, pero lo he reducido para que sea de más rápida resolución.
Escribo aquí directamente las preguntas para que todo sea más sencillo, pero les pido que las copien y peguen en otro archivo para la entrega formal, con su nombre, semestre y número de cuenta.
Pueden responder a las preguntas tanto en alemán o en español, como prefieran, y les pido que sea en un mínimo de 6 cuartillas, incluyendo bibliografía. Ojalá puedan enviarme sus cuestionarios respondidos a más tardar el martes por la mañana o, en todo caso, a la hora de nuestra cita para la discusión final, que es también muy importante.
Les mando un saludo muy cordial. y les pido, si tienen contacto con los demás miembros del grupo, ponerse en contacto con ellos para confirmar que les ha llegado la información. Gracias.
Josefina 
P. D. Cualquier pendiente lo resolvemos el martes. 


Seminatio de Traducción
Docente: Ma. Josefina Pacheco Vázquez
Cuestionario: La obra literaria Berlin Alexanderplatz y tres de sus adaptaciones a lenguaje fílmico

1. ¿Qué características de la novela Berlin Alexanderplatz la convierten, para los autores Thomas Bleicher y Peter Schott en lo que ellos llaman "filmischer Text? Menciona si esta caracterización de los autores te parece pertinente y, si es así, alguna(s) otra(s) obras que pudieran definirse de acuerdo con ella.

2.Según el mismo texto de Bleicher y ]Schott, ¿Cuáles serían las diferencias/coincidencias entre las adaptaciones cinematográficas de Juitz (1931) yla de Fassbinder (1980)? ¿A qué se deben, de acuerdo con estos autores y con base en reflexiones de ustedes mismos, dichas diferencias?

3. Mencionen ´y explica tres de las técnicas utilizadas en la adaptacióncinematográfica que menciona Fraancisca Gardía Luque (http://www.trans.uma.es/Trans_9/t9_21-35_FGarcia.pdf)

4. Compara brevementelos tres textos que hemos trabajado (novela de A. Döblin, sobre todo el inicio, que hemos trabajado como fragmento, guión cinematográfico de la versión de 1931 y versión fílmica correspondiente), reflexionando sobre las formas y estrategias mediante las cuales el lenguaje escrito se transforma en elementos visuales y sonoros.

5. Escribe una conclusión al ejercicio de traducción y comparación de traducciones intersemióticas de la obra Berlin Alexanderplatz.

sábado, 26 de octubre de 2013

Berlin Alexanderplatz: Fotogramas de la versión antigua y de un fragmento de la realizada por Fassbinder
http://www.youtube.com/watch?v=voCoubJSuTE
Fragmento de un capítulo de la versión de Fassbinder (1980)
http://www.youtube.com/watch?v=sS39_6NOvl8

sábado, 19 de octubre de 2013

Técnicas de traduccion aplicadas a la adaptación cinematográfica

Para no dispersarnos, les quiero pedir que lean, en vez del de Susan Bassnet, este texto que preparará el camino para Berlin Alexanderplatz
 http://www.trans.uma.es/Trans_9/t9_21-35_FGarcia.pdf
no he podido pegar el fragmento de guión en este blog, pero ya tengo escaneado el material y lo podremos ver el martes. Les pido, pues, que mientras tanto lean este texto sobre el buión cinematográfico; en el que  se utiliza ,por cierto, ese concepto que ustedes ya conocen: "traducciónintersemiótica", el cual fue establecido por Roman Jakobson, como habrán visto en la anterior entrada del blog, que también les puse esta semana.
Por favor traten de avanzar todo lo posible en la lectura de estos dos materiales. El martes los comentaremos y trabajaremos con un fragmento del guión de Berlin Alexanderplatz.

viernes, 18 de octubre de 2013

Traducción intersemiótica - Roman Jakobson

En este link encontrarán el texto en el que Roman Jakobson introduce el concepto "intersemiotic translation":
http://culturalstudiesnow.blogspot.mx/2011/10/roman-jakobson-on-linguistic-aspects-of.html
En otra entrada procurare mandarles el fragmento de guión que hemos de traducir.