domingo, 17 de noviembre de 2013

Berlin Alexanderplatz - Cuestionario

Queridos estudiantes: Por problemas de salud, y problemas técnicos con blogspot, apenas ahora puedo hacerles llegar el cuestionario por este medio, pero lo he reducido para que sea de más rápida resolución.
Escribo aquí directamente las preguntas para que todo sea más sencillo, pero les pido que las copien y peguen en otro archivo para la entrega formal, con su nombre, semestre y número de cuenta.
Pueden responder a las preguntas tanto en alemán o en español, como prefieran, y les pido que sea en un mínimo de 6 cuartillas, incluyendo bibliografía. Ojalá puedan enviarme sus cuestionarios respondidos a más tardar el martes por la mañana o, en todo caso, a la hora de nuestra cita para la discusión final, que es también muy importante.
Les mando un saludo muy cordial. y les pido, si tienen contacto con los demás miembros del grupo, ponerse en contacto con ellos para confirmar que les ha llegado la información. Gracias.
Josefina 
P. D. Cualquier pendiente lo resolvemos el martes. 


Seminatio de Traducción
Docente: Ma. Josefina Pacheco Vázquez
Cuestionario: La obra literaria Berlin Alexanderplatz y tres de sus adaptaciones a lenguaje fílmico

1. ¿Qué características de la novela Berlin Alexanderplatz la convierten, para los autores Thomas Bleicher y Peter Schott en lo que ellos llaman "filmischer Text? Menciona si esta caracterización de los autores te parece pertinente y, si es así, alguna(s) otra(s) obras que pudieran definirse de acuerdo con ella.

2.Según el mismo texto de Bleicher y ]Schott, ¿Cuáles serían las diferencias/coincidencias entre las adaptaciones cinematográficas de Juitz (1931) yla de Fassbinder (1980)? ¿A qué se deben, de acuerdo con estos autores y con base en reflexiones de ustedes mismos, dichas diferencias?

3. Mencionen ´y explica tres de las técnicas utilizadas en la adaptacióncinematográfica que menciona Fraancisca Gardía Luque (http://www.trans.uma.es/Trans_9/t9_21-35_FGarcia.pdf)

4. Compara brevementelos tres textos que hemos trabajado (novela de A. Döblin, sobre todo el inicio, que hemos trabajado como fragmento, guión cinematográfico de la versión de 1931 y versión fílmica correspondiente), reflexionando sobre las formas y estrategias mediante las cuales el lenguaje escrito se transforma en elementos visuales y sonoros.

5. Escribe una conclusión al ejercicio de traducción y comparación de traducciones intersemióticas de la obra Berlin Alexanderplatz.

No hay comentarios:

Publicar un comentario