domingo, 17 de noviembre de 2013

Berlin Alexanderplatz - Cuestionario

Queridos estudiantes: Por problemas de salud, y problemas técnicos con blogspot, apenas ahora puedo hacerles llegar el cuestionario por este medio, pero lo he reducido para que sea de más rápida resolución.
Escribo aquí directamente las preguntas para que todo sea más sencillo, pero les pido que las copien y peguen en otro archivo para la entrega formal, con su nombre, semestre y número de cuenta.
Pueden responder a las preguntas tanto en alemán o en español, como prefieran, y les pido que sea en un mínimo de 6 cuartillas, incluyendo bibliografía. Ojalá puedan enviarme sus cuestionarios respondidos a más tardar el martes por la mañana o, en todo caso, a la hora de nuestra cita para la discusión final, que es también muy importante.
Les mando un saludo muy cordial. y les pido, si tienen contacto con los demás miembros del grupo, ponerse en contacto con ellos para confirmar que les ha llegado la información. Gracias.
Josefina 
P. D. Cualquier pendiente lo resolvemos el martes. 


Seminatio de Traducción
Docente: Ma. Josefina Pacheco Vázquez
Cuestionario: La obra literaria Berlin Alexanderplatz y tres de sus adaptaciones a lenguaje fílmico

1. ¿Qué características de la novela Berlin Alexanderplatz la convierten, para los autores Thomas Bleicher y Peter Schott en lo que ellos llaman "filmischer Text? Menciona si esta caracterización de los autores te parece pertinente y, si es así, alguna(s) otra(s) obras que pudieran definirse de acuerdo con ella.

2.Según el mismo texto de Bleicher y ]Schott, ¿Cuáles serían las diferencias/coincidencias entre las adaptaciones cinematográficas de Juitz (1931) yla de Fassbinder (1980)? ¿A qué se deben, de acuerdo con estos autores y con base en reflexiones de ustedes mismos, dichas diferencias?

3. Mencionen ´y explica tres de las técnicas utilizadas en la adaptacióncinematográfica que menciona Fraancisca Gardía Luque (http://www.trans.uma.es/Trans_9/t9_21-35_FGarcia.pdf)

4. Compara brevementelos tres textos que hemos trabajado (novela de A. Döblin, sobre todo el inicio, que hemos trabajado como fragmento, guión cinematográfico de la versión de 1931 y versión fílmica correspondiente), reflexionando sobre las formas y estrategias mediante las cuales el lenguaje escrito se transforma en elementos visuales y sonoros.

5. Escribe una conclusión al ejercicio de traducción y comparación de traducciones intersemióticas de la obra Berlin Alexanderplatz.

sábado, 26 de octubre de 2013

Berlin Alexanderplatz: Fotogramas de la versión antigua y de un fragmento de la realizada por Fassbinder
http://www.youtube.com/watch?v=voCoubJSuTE
Fragmento de un capítulo de la versión de Fassbinder (1980)
http://www.youtube.com/watch?v=sS39_6NOvl8

sábado, 19 de octubre de 2013

Técnicas de traduccion aplicadas a la adaptación cinematográfica

Para no dispersarnos, les quiero pedir que lean, en vez del de Susan Bassnet, este texto que preparará el camino para Berlin Alexanderplatz
 http://www.trans.uma.es/Trans_9/t9_21-35_FGarcia.pdf
no he podido pegar el fragmento de guión en este blog, pero ya tengo escaneado el material y lo podremos ver el martes. Les pido, pues, que mientras tanto lean este texto sobre el buión cinematográfico; en el que  se utiliza ,por cierto, ese concepto que ustedes ya conocen: "traducciónintersemiótica", el cual fue establecido por Roman Jakobson, como habrán visto en la anterior entrada del blog, que también les puse esta semana.
Por favor traten de avanzar todo lo posible en la lectura de estos dos materiales. El martes los comentaremos y trabajaremos con un fragmento del guión de Berlin Alexanderplatz.

viernes, 18 de octubre de 2013

Traducción intersemiótica - Roman Jakobson

En este link encontrarán el texto en el que Roman Jakobson introduce el concepto "intersemiotic translation":
http://culturalstudiesnow.blogspot.mx/2011/10/roman-jakobson-on-linguistic-aspects-of.html
En otra entrada procurare mandarles el fragmento de guión que hemos de traducir.

miércoles, 11 de septiembre de 2013

Programa:Seminario de textos semiespecializados

Seminario: Iniciación a la traducción de textos semiespecializados y literarios (alemán-español Mtra. María Josefina Pacheco Vázquez OBJETIVOS En este seminario, que abordará tanto lectura y discusión de teoría como trabajo de taller, se introducirá a los estudiantes a la traducción de distintos tipos de texto semiespecializado, así como a la traducción literaria. parte esencial dentro del curriculum de las carreras de Lengua y Literaturas Modernas, en este caso Alemanas. Se incluirán, entre otras actividades, lecturas teóricas y trabajo de taller relacionado con la traducción de ensayos que vinculan cine y literatura, reseñas literarias y un proyecto que involucre traducción literaria. EVALUACIÓN Para aprobar el curso se requiere un mínimo de 80% de asistencias, exposición de alguna lectura teórica, participar en las sesiones de taller y en el proyecto que se elija para realizar en grupo o en equipos, además de la entrega de reportes y ejercicios que lleguen a acordarse. BIBLIOGRAFIA Mínims Bohnencamp, Anne, Interpretationen. Literaturverfilmungen, Stuttgart, Reclam, 2005. Elena, Pilar, El traductor y el texto. Curso básico de traducción general alemán-español, Madrid, Ariel (Lenguas Modernas), 2001. Jill Levine, Susanne, Escriba subversiva. Una poética de la traducción, México, FCE, 1998. Kapp, Volker, “Die literarische Übersetzung zwischen Landeskunde und Übersetzungskritik“, en Übersetzer und Dolmetscher, Kapp, Volker (ed.), München, Frandke, 1984. Die DeutscheLiteratur in Texte und Darstellung. Gegenwart II, Reclam, Stuttgart, Reclam, 200. En Internet: Burki, Yvette, “Algunos ejemplos paradigmáticos en el discurso de la educación superior. A propósito de la traducción de los compuestos alemanes al español”,,en: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/029_buerki.pdf, última consulta: 10 de enero de 2013. http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/kuenstlersozialkasse-ksk-soziale-absicherung-fuer-kreative-ist-in-gefahr-1.1690420

domingo, 8 de septiembre de 2013

Lingüística, traducción y cultura

En la siguiente dirección electrónica encontrarán un texto con el que les propongo dar inicio a la parte teórica de nuestro seminario: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_143-150_OCarbonell.pdf Les pido que lo lean para nuestra sesión del próximo martes 17 de septiembre. Hasta entonces.

domingo, 19 de mayo de 2013

FFyL - Traducción de narrativa:bibliografía para tesis

Elvira: hier ein paar Links für dich: http://www.deutschegrammatik20.de/verbformen/das-partizip-ii/partizip-ii/ und http://www.letras.ufmg.br/nuntius/data1/arquivos/002.03-MariaCecilia25-40.pdf und http://isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic205747.files/September_24/Rubel_Rosman.pdf

lunes, 13 de mayo de 2013

Facultad de Filosofía y Letras - posible fecha de entrega trabajo final

Könnte es am Montag, der 10. Juni euch gut passen? Ich bringe, die nächste Woche Woche noch, eine Text-Empfehlung für Rene und Ayolani, aber ihr seid auch doch frei, auch selbst einen Text auszuwählen. Schöne Woche noch!

sábado, 11 de mayo de 2013

Facultad de Filosofía y Letras - Seminario de Traducción de Narrativa

Hallo, Leute, ihr könnt einen interessanten Text über das Thema "Prosa-Übersetzung" finden, wenn ihr in google "The translation of Prose" schreibt. Da kommt dann ein PDF Dokument, "Translatgion literary Prose: Problems and Solutions". Heute beiginnen wir, daas zu kommentieren,besonders im im Bezug auf unsere Ehfahrung mit den Märchen, die wir übersetzt haben. Viele herzliche Grüsse.

domingo, 5 de mayo de 2013

El auténtico Märchen alemán... en memoria de Elisabeth Siefer

Este viernes 9 de mayo, a las 16:00 hoRas en wl Auditorio Helena da Silva, sótano del Edificio "B" del CELE Ciudad Universitaria, tendrá lugar una lectura bilingüe en voz alta, en la que se presentarán textos traducidos en nuestro trabajo de taller, llevado a cabo tanto en la Facultad de Filosofía y Letras como en en la sede del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en Tlalpan. Estudiantes leerán textos pertenecientes al riquísimo y característico género del Märchen alemán. El Dr. Sergio Sánchez dará una introducción al tema, y la lectura estará dedicada a la memoria de nuestra querida maestra, quien formó a generaciones de traductores enla Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, Elisabeth Siefer, gran ser humano, narradora oral escénica y, desde luego, excelente traductora. Esperamos acompañara, con el rumor de estos "cuentos maravillosos", en su camino, sembrado sin duda de imágenes tan bellas, tan significativas, como las que nos ha heredado en sus traducciones.

miércoles, 1 de mayo de 2013

CELE Tlalpan - PREPARACION LECTURA

Hola, les envié en un correo la última corrección de nuestro texto, para tener su visto bueno. Si hubiera algún comentario, no duden hacérmelo llegar; aún estamos a tiempo. Jethro y Kiyoshi: Ojalá puedan hacerme llegar su nombre completo, pues no he logrado conseguirlo y es necesario para darles un crédito y una constancia. La lectura quedó prograsmada para el jueves 9 de mayo, a las 16:00 horas, en el Auditorio Helena da Silva del Edificio B del CELE en C. U. Por favor confirmen un par de días antes si podrán participar como lectores. Kiyoshi, es importante que te pongas en contacto conmigo, pues el correo que les envié me fue regresado en tu caso. Necesito tu nombre completo, que no logro dsscifrar en mi lista, tut mir Leid. Muchos saludos.

miércoles, 24 de abril de 2013

seminarios traducción FFyL

Hola, ojalá vean este mensaje, está resultando difícil coincidir todos para la lectura de Märchen, y quiero proponerles que lo hagamos el jueves 9 a las 4 de la tarde... hablé con Sergio y me dice que puede acordar algo con quienes tengan clase con él a esa hora. Por favor, dejen aquí un comentario diciéndome si estárían de acuerdo con esta fecha y hora, para poder apartar cuanto antes un espacio en el CELE. Avisen por favor también a los demás que necesito esta confirmación. Gracias, y hasta pronto.

CELE Tlalpan

Link a documento introductorio al tema del guión cinematográfico http://catarina.udlap.mx/u_dl_a/tales/documentos/lco/peralta_f_a/capitulo1.pdf Viele Grüsse, und bis Morgen

jueves, 11 de abril de 2013

CELE Tlapan - Ueber Faust von Sokurow

Hier ist der Link zum Tex, mit dem wir am naechsten Donnerstag arbeiten: http://www.zeit.de/2012/04/Film-Faust Schoenes Wochenende!

viernes, 5 de abril de 2013

FFyL - Traducción de narrativa - Der Drachentöter

Hier die Versionen von Luis und Elvira: El mata dragones (Luis) Había una vez una bella y fecunda tierra con bosques, campos, ríos, calles y ciudades. Tenía un rey impuesto por Dios, un rey viejo, más viejo y orgulloso que todos los reyes de quienes alguna vez se haya oído. El único vástago de este rey era una niña de gran belleza, juventud y anhelo. El rey estaba emparentado con todas las coronas vecinas, mas su hija aún era una niña y estaba sola, sin toda la parentela. Cierta era su bondad y templanza así como el poder de su rostro tranquilo y sereno, la inocente causa de aquel dragón. A medida que ella crecía y maduraba, más se acercaba éste, hasta que finalmente se asentó, como el horror mismo, en el bosque frente a la ciudad más bella de la tierra; puesto que existen conexiones secretas entre los que son bellos y los que son horribles, en algún lugar determinado se complementan ambas cosas como la sonriente vida y la cotidiana muerte cercana. Esto no quiere decir que el dragón de la joven dama fuese hostil, así como nadie por su palabra y honor puede decir que la muerte es enemiga de la vida. Quizás el gran animal furioso se hubiera echado cual perro junto a la bella chica y quizás hubiera impedido acariciar las manos más encantadoras con humildad animal con la repugnancia de su lengua. Pero por supuesto que nadie quería hacer la prueba, el dragón era especialmente despiadado contra todos aquellos que casualmente entraban en su área de dominio y se apoderó de todo, incluyendo niños y rebaños, algo comparable a una muerte evidente. Elvira: El matadragones (Versión de: Elvira Rosales) Había un reino bello y fecundo, lleno de bosques, campos, ríos, ciudades y calles. En él gobernaba un rey elegido por Dios, un anciano, viejo y orgulloso como cualquier rey del que se dice toda clase de maravillas. La única hija de este rey era una muchacha de gran juventud, anhelo y belleza. El rey estaba emparentado con todos los tronos vecinos, pero su hija, que aún era una niña, se encontraba sola; sin parientes. Seguramente la motivación de aquel dragón era la dulzura y delicadeza y el poder del semblante, inmóvil y apacible, de la jovencita. Mientras la princesa más crecía y florecía, furtivamente se acercaba cada vez más el dragón y finalmente se asentó en el bosque, como el terror mismo, delante de la ciudad más bonita del reino, puesto que existen relaciones secretas entre lo bello y lo terrorífico; en un determinado lugar ambos se complementan, como la vida sonriente y la diaria cercanía de la muerte. Eso no quiere decir que el dragón fuera enemigo de la damisela, como tampoco nadie puede decir a conciencia y con honor si la muerte es enemiga de la vida. Tal vez la gran y agitada bestia se hubiera echado junto a la bella jovencita como un perro y quizá tan sólo debido a lo desagradable de la propia lengua, se abstendría de lamer las manos más dulces en un gesto de sumisión animal. Pero, naturalmente, no estaba permitido arriesgarse a una prueba, especialmente debido a que el dragón era despiadado contra todos los que accidentalmente entraban en el círculo de su fuerza y tomaba y capturaba, a una muerte visible y comparable, todo, incluyendo niños y ganado. Bitte, die anderen können ihre Übersetzungen hier als Kommentar einfügen. Und wenn es nicht klappt, bitte, bringt ihr die am Montag. Schönes Wochenende!

CELE Tlalpan - Die drei Brüder

Hier den Link, den Julia uns geschickt hat (Danke!): http://gutenberg.spiegel.de/buch/6248/1 (Für die Leute die die letzte Sitzung nicht im Kurs waren, das hier ist der Text den wir für die nächste Woche übersetzen. Und der Text über die Aufgebe, Literatur zu übersetzen (Theorie), findet ihr hier: (Danke, Alejandro, Ricardo und Kiyoshi) http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=199712 Bitte, beginnt ihr auch, diesen Text zu lesen. Wir sehen uns am Mittwoch. Schönes Wochenende!

martes, 2 de abril de 2013

An euch alle...

Hallo, Leute, ich möchte empfehlen, dass ihr ALLE, wenn es möglich ist, den Film Faust seht... der läuft noch ein paar Tage (Anfang April) bei der "Cineteca"... es ist auf Deutsch, und eine interessante "intersemiotische Übersetzung" des Originals... wenn ihr das seht, könnten wir zum Thema im Unterricht etwas machen...

viernes, 22 de marzo de 2013

FFyL-Märchen - kleine Hausaufgabe für die Karwoche

Danke, Elice in Wonderland, jetzt schreibe ich hier noch einmal den Link, den du uns geschickt hast: Es ist "Der Sterntaler", oder "Das kleine Mädchen". Bitte, übersetzt ihr diesen Text für unsere nächste Sitzung. Schöne Ferien! http://maerchen-welt.eu/deutschland/grimm/sterntaler_das_arme_maedchen.htm

jueves, 14 de marzo de 2013

Iniciación a la traducción - FFyL

Hier findet ihr das Kunstmärchen "Die Königin ohne Kopf", von Franz Wedekind. Bitte, übersetzt ihr den Text für Dienstag. http://www.kwick.de/ronya/blog/entry/86429793/die-konigin-ohne-kopf/

martes, 12 de marzo de 2013

Curso iniciación a la traducción - CELE Tlalpan

Herzlich wilkommen! Hier lasse ich für euch alle die Links zu den Texten, die wir diese Woche bearbeiten. Por favor, los colocamos aquí también para aquellos que avisaron no poder venir a estas primeras sesiones, para que puedan ir traduciéndolos y los entreguen la segunda semana del curso. 1, Cirque du soleil http://www.zeit.de/news/2013-02/04/film-cirque-du-soleil---traumwelten-auf-der-leinwand-04111016 2, Gefülskraftwerk: Gegen die Wand, von Fatih Akin http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/berlinale-wettbewerb-gefuehlskraftwerk-gegen-die-wand-von-fatih-akin-1145524.html

martes, 5 de febrero de 2013

Seminario de traducciòn de textos semiespecializados - martes 5.2.

Hallo, Leute, es tut mir leid, ich bin krank und kann heute nicht zum Kurs. Aber damit wir diese Zeit nicht total verlieren,lasse ich hier einen Link für euch: es ist ein kleiner Text über den Film Faust. Bitte, übersetzt ihr den Text für den nächsten Dienstag: http://www.langeleine.de/?p=7992 Der Titel ist "Des Pudelskern".

lunes, 28 de enero de 2013

Seminario de traducción de textos narrativos



Hallo, Leute, ich bin leider heute (28. Januar) spät zu unserer Sitzung gekommen, und habe niemanden im Klassenraum gefunden... schade, ich hatte gute Materialien füir euch, und auch das Programm, aber ich lasse hier einen Link mit einem sehr interessanten Text  Thema unseres Seminares:

Herrero Quirós, Carlos, “Análisis estilístico y traducción literaria de textos en prosa, 

http://biblioteca.universia.net/html_bura/ficha/params/title/analisis-estilistico-traduccion-literaria-textos-prosa-algunas-orientaciones/id/51999908.html

Es ist wichtig, dass ihr den Text lest, weil der nächste Montag offiziel frei ist. Bitte, lest ihr den, und wir machen dann Kommentare. Denkt ihr bitte an ein Prosa-Beispiel, auf Deutsch oder auf Spanisch, bei dem ihr einen guten/interessanten  literarischen Stil findet, und bringt ihr das Beispiel in den Kurs mit, damit wir darüber sprechen können.

Viele Grüsse, und sehen wir uns unbedingt am 11. Februar. Ich bringe auch am diesen Tag eure Übersetzungen von Ilya Trohanow mit.



Und hier das Programm. Ihr könnt auch doch auch andere Punkte vorschlagen.




Seminario: Traducción de textos narrativos (alemán-español)
Mtra. María Josefina Pacheco Vázquez

OBJETIVO DEL CURSO: Reflexionar acerca de las características particulares de los textos narrativos, así como sobre la importancia que cada una de éstas reviste al momento de buscar equivalencias  en la lengua meta. Se abordarán posibles estrategias para conservar determinados aspectos de los textos originales en la traducción resultante.  Para cumplir con este objetivo, se realizarán tanto lecturas teóricas como trabajo de taller, y se propondrá a los estudiantes que, además de realizarse ejercicios, se desarrolle un proyecto que eventualmente pueda ser presentado en algún evento académico.
De haber tiempo suficiente, se introducirá la traducción audiovisual, en la modalidad de guión cinematográfico.

EVALUACIÓN
Para aprobar el curso se requiere un 80% de asistencia a las sesiones en grupo, así como exponer como mínimo una lectura teórica, participar en las sesiones de taller y colaborar en el proyecto que se elija llevar a cabo.

BIBLIOGRAFÍA

Boehm, Siegfried, “La fraudulenta tarea de traducir a Thomas Bernhard, en Actas del VIII Congreso de Estudios Germanísticos, México, UNAM,-FFyL, 1994, pp. 579-583.
Hurtado, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2008.
Rilke, Rainer María, Ensam in der Fremde. Etzählungen,Leipzig, Insel, 2000.
Sada, Daniel, Porque parece mentira, la verdad nunca se sabe, México, Tusquets, 1999.




En Internet:
Herrero Quirós, Carlos, “Análisis estilístico y traducción literaria de textos en prosa, en: http://biblioteca.universia.net/html_bura/ficha/params/title/analisis-estilistico-traduccion-literaria-textos-prosa-algunas-orientaciones/id/51999908.html, última consulta: 12 de enero de 2013.
Lukas, Katarzina, „Mythos, Archetyp und Translation. Die Prosa von Bruno Schulz im Kontexk der Ideen von Thomas Mann“, en: http://www.staff.amu.edu.pl/~macbor/convivium/archiv/2010/2010_pdf/11_Lukas_Convivium_2010.pdf , última consulta: 18 de enero de 2013.

Sánchez Prieto, Raúl, La coloquialidad como distinción contrastiva de los tiempos verbales españoles y alemanes, en:  http://web.fu-berlin.de/phin/phin48/p48t2.htm , última consulta: 28 de enero de 2012.

Zavala, Lauro, “Del cine a la literatura y de la literatura al cine”, en: http://www.difusioncultural.uam.mx/casadeltiempo/95_96_dic_ene_2007/casa_del_tiempo_num95_96_10_13.pdf , última consulta: 25 de enero de 20013.