miércoles, 26 de agosto de 2009

Y OTRO POEMA PARA TRADUCIR

Christa Wolf

Prinzip Hoffnung

Genagelt
ans Kreuz Vergangenheit.

Jede Bewegung
treibt
die Nägel
ins Fleisch.
(Dezember 1991)

POEMA PARA TRADUCIR

Hola, les transcribo aquí un poema de Volker Braun que espero puedan traducir para el viernes.
La temática es la caída del muro y tal vez nos publiquen estas traducciones con motivo del aniversario. Para que se documenten sobre el autor pueden consultar: http://de.wikipedia.org/wiki/Volker_Braun



Das Eigentum

Da bin ich noch: mein Land geht in den Westen.
KRIEG DEN HÜTTEN FRIEDE DEN PALÄSTEN.
Ich selber habe ihm den Tritt versetzt.
Es wirft sich weg und seine magre Zierde.
Dem Winter folgt der Sommer der Begierde.
Und ich kann bleiben wo der Pfeffer wächst.
Und unverständlich wird mein ganzer Text.
Was ich niemals besass, wird mir entrissen.
Was ich nicht lebte, werd ich ewig missen.
Die Hoffnung lag im Weg wie eine Falle.
Mein Eigentum, jetzt habt ihrs auf der Kralle.
Wann sag ich wieder mein und meine alle.

Conferencia sobre traducción

Para los que puedan ir: mañana jueves 27 Teresa Morán dará una conferencia sobre Traducción y Lexicografía en el Cele. Será a las 9:00 de la mañana.

lunes, 10 de agosto de 2009

Berlin Calling

Der Trailer des Filmes Berlin Calling:
http://www.youtube.com/watch?v=drdf8OeBUUM
Hallo, herzlich wilkommen zu unserem neuen Semester... und zu unserem neuen Blog.
Hier die Adresse, um die Einladungen zu der Semana de cine alemán bei der Cineteca Nacional herunterzuladen, und auch um das Programm zu sehen:
http://www.goethe.de/ins/mx/mex/prj/f07/esindex.htm
Wie gesagt in unserer ersten Sitzung, wir übersetzen als erster Text eine Rezension des Filmes Berlin Calling. Die Idee ist, dass wir auch nach einer ersten Version der Übersetzung, den Film sehen.