domingo, 13 de marzo de 2011

http://edant.revistaenie.clarin.com/notas/2010/05/19/_-02197474.htm

Entrevista con la traductóloga Amparo Hurtado. Esta semana comentaremos video y texto de la entrevista; es importante pues resume los temas de teoría que estamos abordando.

1 comentario:

  1. Esta es mi versión del poema de Fontane:

    Theodor Fontane
    El puente del Tay (1880)
    When shall we three meet again? (Shakespeare: Macbeth)

    “¿Cuándo nos juntaremos otra vez las tres?”
    “A la hora siete, en el dique del puente”.
    “En el puntal de en medio”.
    “Yo extingo la flama”
    “Y yo”.
    “Desde el norte acá vengo yo”.
    “Y del sur yo”.
    “Y del mar yo”.
    “Ay, se hará una ronda,
    Y el puente debe bajar a la base profunda”.
    “¿Mas el tren, que pasa por el puente
    A la hora siete?”
    “Ay, él debe también”.
    “Debe también”.
    “Basura, basura
    Es la creación de la humana hechura”.

    En el lado norte, la casa del puente-
    Todas las ventanas tienen el sur de frente,
    Y la gente del puente, sin descanso ni calma
    Y temiendo, hacia el sur mira,
    Ve y espera, si una luz
    No, sobre al agua, “Ya vengo” habla,
    “Ya vengo, pese a noche y de tormenta el expurgo
    Yo, el tren de Edinburgo”.

    Y ya el guardián del puente: “Veo un resplandecer
    En la otra orilla. Ese debe él ser.
    Pues, madre, deja tu sueño temeroso,
    Nuestro Johnie viene y de su árbol está deseoso,
    Y lo que de luces aún en el árbol está
    Enciéndelo todo como en la Navidad,
    Él quiere este año dos veces con nosotros estar,-
    Y en once minutos él está por entrar”.

    Y era el tren. Por la torre del sur
    Ya va jadeando contra la tempestad,
    Y Johnie dice: “¡Aún el puente¡
    Pero bien forzamos lo que apremie
    Un firme caldero, un doble vapor
    Quedan en tal lucha como vencedor,
    Y así como tiene corre y se enfurece y pelea,
    Lo vencemos: al elemento.

    Y nuestro orgullo es nuestro puente,
    Río, pienso en el ayer de allende,
    En todo el lamento y toda la pena
    Con la lancha miserable y anciana;
    Como algunas queridas Navidades
    En la casa del barquero he pasado
    Y veía de nuestras ventanas el ligero brillar
    Y contaba y no podía del otro lado estar”.

    En el lado norte, la casa del puente-
    Todas las ventanas tienen el sur de frente,
    Y la gente del puente, sin descanso ni calma
    Y temiendo, hacia el sur mira;
    Pues más furioso se tornó de los vientos el juego,
    Y ahora, como si del cielo cayera fuego,
    Arde en derribadora grandeza
    Abajo, sobre el agua… y la noche regresa.

    “¿Cuándo nos juntaremos otra vez las tres?”
    “A media noche, en la cima de la montaña”.
    “En el pantano alto, junto al tronco del aliso”.
    “Yo voy”.
    “Y yo”.
    “El número les nombro yo”.
    “Y los nombres yo”.
    “Y el tormento yo”.
    “¡Ay!
    Como astillas se quebraron las vigas”.
    “Basura, basura
    Es la creación de la humana hechura”.

    ResponderEliminar